Monday, February 18, 2008

Limba lui Shakespeare

Vreau sa va spun cateva cuvinte si expresii pe care le-am invatat de cand sunt aici. Unele sunt proverbe, jargon, incerc sa-mi dau seama cat de puternice sunt si in ce contexte dau bine si in care nu.

De exemplu, bugger (offensive) = silly, annoying person.
L-am auzit pe unul cand a castigat un premiu ca i-a multumit nevestei si fiului si a spus „I love that little bugger”. Atunci am aflat ca poate fi folosit si cu sensul de „young person”.
Se mai poate zice „Bugger that!” in legatura cu ceva (offensive again, a se folosi cu precautie).

Heaps = puzderie. Se poate folosi si in loc de „a lot of” („there are heaps of fruits”) sau ca adverb („I like it heaps.”)

Outback = In the bush = aici se refera la interiorul continentului
Dodgy = indoielnic, posibil incorect/ilegal. Poti zice si ca un calculator e „dodgy” cand mai da rateuri.

Talk your leg off = won’t shut up
Subtle as an plane crash = subtil ca grebla
Hit the nail in the head = pune punctul pe i
Bite the bullet = ia taurul de coarne
My money’s on X = mizez pe X
The new rock’n’roll = revelatia momentului
Hit the sack = merge la culcare
The joke’s on you = Tu esti Bula
Jack of all trades = cunoscator in orice domeniu (de obicei care stie de toate, dar nimic ca lumea)
Make the hay while the sun is still shining! = Fa fanul cat timp mai e soare! (in sensul fa lucrurile la timpul lor)
The golden man has moved = Schimbam iarasi directia strategica
Mexican stand off = situatie unde nu se poate ajunge la consens
I got coin = Am bani! (asta a spus-o un coleg si-au facut restul misto de el ca nu credeau ca cineva mai foloseste expresia asta).

... si doua de la copii
Dobber = paracios (ei zic „Dibber-dobbers wear nappies”)
Pinky = degetul mic

That’s all, folks,

Cheers,
Alina

2 comments:

Anonymous said...

Eu inca mai astept sa ne zici cum se spune la muci. :)

Greti

Alina Blaga said...

La care te referi? :)
Aia? ... sau aialalti?

Alina